Сегодня я хочу рассказать о художественном альбоме "La Peinture Fantastique: de Jerome Bosch a Salvador Dali"1986 года, который попал мне в руки ещё в советском детстве и очень серьёзно изменил моё мировосприятие.
Альбом был отпечатан в Югославии на французском языке и (как я понял) для французского издательства, но (как потом выяснилось благодаря интернету) являлся переизданием американского альбома1974 года "Живописцы фантазии: от Босха до Дали" ("Painters of Fantasy") Уильяма Гонта (William Gaunt). Альбом произвёл сильнейшее впечатление, как по исполнению (полиграфия у югов тогда была одной из лучших в Восточной Европе), так и по подбору иллюстраций — вошли работы Босха, Брейгеля-старшего, Грюневальда, Дюрера, Леонардо да Винчи, Гойи, Дали, Магритта, Блейка, Руссо, Ропса, Эшера, Миро, Шагала, Доре, Эрнста, Бёклина, Фюзели, Дельво, де Кирико, Клее и многих других художников. Есть у меня подозрение, что "югославский вариант" слегка отличается от оригинала: наряду с работами всемирно известных мастеров здесь оказались две картины не слишком известных югославов. Впрочем, они выглядят достойно.
Альбом большого формата, в нём 96 страниц (не считая 10 страниц с комментариями к каждому изображению), 104 иллюстрации. 104 примера безграничности фантазии. Некоторые художники в СССР в то время считались "реакционными. Узнаёте?
Вот что о нём писали в то же время в Советском Союзе:
"Изощрённо-натуралистические по трактовке вещей и предметов картины Д. представляют собой кошмарные видения, где противоестественность ситуации и нарочито бессмысленные сочетания предметов обретают мнимую реальность и достоверность. Произведениям Д. присущи не только намеренное эпатирование зрителя, но и идейная реакционность, откровенная спекуляция на политических, религиозных и эстетических интересах буржуазной публики." ( "Популярная художественная энциклопедия", М.:Советская энциклопедия. 1986)
Но больше всего понравился Магритт (в альбом включено аж 6 его картин)
О многих художниках я уже писал в колонке. Почему бы не вспомнить о них ещё раз?
Пришла бандероль из Петербурга от Михаила Ахманова. В конце мая в городе на Неве побывал классик американской фантастики Роберт Силверберг. Естественно, он не мог не подписать книгу самому Вертеру де Гёте, поскольку с детских лет является его фанатом
"Королём рифмы" называли замечательного русского поэта Дмитрия Дмитриевича Минаева (1835-1889). Минаев обладал невероятным талантом импровизатора, абсолютным поэтическим слухом, он, к примеру, держал пари, что пройдёт по Невскому, разговаривая о чём угодно, но исключительно стихами. В историю русской литературы он вошёл как остроумный злой сатирик и непревзойдённый каламбурист. Я познакомился с творчеством Минаева ещё в детстве и, помню, просто "зафанател" тогда от его виртуозных каламбуров, пародий и сатирических стихов, многие выучил наизусть.А ещё мне очень нравится, что у Минаева совпадает имя и отчество, как у многих великих поэтов — Александр Александрович Блок, Владимир Владимирович Маяковский, Андрей Андреевич Вознесенский, Борис Борисович Гребенщиков, Алексей Алексеевич... Кстати, Валентин Пикуль посвятил Минаеву "историческую миниатюру" — "Король русской рифмы". * * * В Финляндии Область рифм – моя стихия, И легко пишу стихи я; Без раздумья, без отсрочки Я бегу к строке от строчки, Даже к финским скалам бурым Обращаюсь с каламбуром.
* * * Вор про другого не скажет в сторону: "Вор он!.." Глаза, известно, не выколет ворону Ворон.
*** На пикнике, под тенью ели Мы пили более, чем ели, И, зная толк в вине и в эле, Домой вернулись еле-еле.
***
Ценят золото по весу, А по шалостям — повесу.
* * * Для немца ведь чины Вкуснее ветчины.
* * * Паpик на лысину надев, Не уповаю я на дев. И ничего не жду от дам, Хоть жизнь подчас за них отдам.
(* напомнило хармсовское "Задам по задам за дам")) *** Не ходи, как все разини, Без подарка ты к Розине, Но, ей делая визиты, Каждый день букет вези ты.
*** а вот это любимое. Тоже знаю наизусть. Написано в 1862 году перед визитом японского посольства в Россию. И по-прежнему актуально.
Сказка о восточных послах
Шлет нам гостинцы Восток Вместе с посольством особым. "Ну-ка, веди, мужичок, Их по родимым трущобам". Ходят. Всё степи да лес, Всё как дремотой одето... "Это ли русский прогресс?" — "Это, родимые, это!.."
В села заходят. Вросли В землю, согнувшись, избенки; Чахлое стадо пасли Дети в одной рубашонке; Крытый соломой навес... Голос рыдающий где-то... "Это ли русский прогресс?" — "Это, родимые, это!.."
Город пред ними. В умах Мысль, как и в селах, дремала, Шепчут о чем-то впотьмах Два-три усталых журнала. Ласки продажных метресс... Грозные цифры бюджета... "Это ли русский прогресс?" — "Это, родимые, это!.."
Труд от зари до зари, Бедность — что дальше, то хуже. Голод, лохмотья — внутри, Блеск и довольство — снаружи... Шалости старых повес, Тающих в креслах балета... "Это ли русский прогресс?" — "Это, родимые, это!.."
"Где ж мы, скажи нам, вожак? Эти зеленые зимы, Голые степи и мрак... Полно, туда ли зашли мы? Ты нам скажи наотрез, Ждем мы прямого ответа: Это ли русский прогресс?" — "Это, родимые это!.."
*** Великий Пётр уж давно В Европу прорубил окно, Чтоб Русь вперёд стремилась ходко. Но затрудненье лишь одно - В окне железная решётка.
*** Моему коту Мурлыка мой! С соседней крыши Вернись ко мне... Клянусь я в том: Ты потому людей всех выше, Что с даром слова не знаком. Твоё мурлыканье бесценно. А человек, раскрывши рот, Иль глупость скажет непременно, Иль отвратительно соврёт.
*** Гибки все убежденья наши, В них идей и понятий разлад: Целомудрен бывает разврат, И порок добродетели краше. ***
Сатирический отзыв на "Идиота" Достоевского: У тебя, бедняк, в кармане Грош в почете — и в большом, А в затейливом романе Миллионы нипочем. Холод терпим мы, славяне, В доме месяц не один. А в причудливом романе Топят деньгами камин. От Невы и до Кубани Идиотов жалок век, "Идиот" же в том романе Самый умный человек.
*** В кабинете цензора Здесь над статьями совершают Вдвойне убийственный обряд: Как православных — их крестят И как евреев — обрезают. *** на картину Кочетова "Сапожник" Сюжет по дарованью и по силам Умея для картины выбирать, Художник хорошо владеет... шилом - Тьфу! — кистью — я хотел сказать.
*** Пародии на "Евгения Онегина" не писал, наверное, только ленивый сатирик. У Минаева тоже есть "роман в стихах" "Евгений Онегин нашего времени". Это пародия высмеивает некоторых толкователей творчества Пушкина, а также содержит в себе разнообразные аллюзии и цитаты из других произведений русских писателей, в частности тургеневских "Отцов и детей". Начинается поэма так: «Мой дядя, как Кирсанов Павел Когда не в шутку занемог, То натирать себя заставил Духами с головы до ног. В последний раз, на смертном ложе, Хотел придать он нежность коже И — приказал нам долго жить... Я мог наследство получить: Оставил дом он в три этажа; Но у него нашлись враги, И дом был продан за долги, А так как «собственность есть кража» (Как где-то высказал Прудон), Я рад, что дома был лишен»... *** Житейская иерархия
Строго различаем мы с давнишних пор: Маленький воришка или крупный вор.
Маленький воришка — пища для сатир, Крупный вор — наверно, где-нибудь кассир;
Маленького вора гонят со двора, Крупного сажают и в директора;
Маленький воришка сцапал и пропал, Крупный тоже сцапал — нажил капитал;
Маленький воришка угодил в острог, Крупному же вору — впору всё и впрок;
Маленьким воришкам — мачеха зима, Крупных не пугает и сама тюрьма,
И они спокойно ждут законных кар… Там, где шмель прорвется, берегись комар!.. *** Минаева часто упрекали в том, что свой огромный поэтический талант он "растратил на мелочи" — эпиграммы, сатиру, каламбуры. Поэт и здесь нашёл, что ответить: Ты истину мне горькую сказал. И все-таки прими за это благодарность: На мелочи талант я разменял, А ты по-прежнему все крупная бездарность…